# 搞怪原神英文翻译大揭秘:让你笑到肚子疼的神翻译!

2025-06-27 6:49:39 游戏心得 admin

说到原神这个游戏,大家是不是已经被那精美的画风和复杂的剧情搞得晕晕乎乎?不过,你知道吗?除了那些官方翻译之外,玩家们的“二次创作”也是相当精彩,尤其是那些搞怪的英文翻译版本,简直就是游戏界的“笑话”金矿!今天咱们就来扒一扒那些让你爆笑的原神英文译名,顺便带点干货解析,保证逗得你前仰后合!

先说个题外话:你还在抱怨英语翻译那么难懂?不如换个角度想:有人专门把那些界面提示、角色名字搞得鬼趣横生,天马行空,笑点满满!说不定,下次你刷任务的时候还能用“笑死我了”的英文版本和朋友们PK一下,体验一把“外星语”翻译的乐趣。

好了,废话不多说,我们直接进入主题:那些“搞怪”原神英文翻译榜单,保证你看完之后还想去掏出手机,重温一下那些奇怪又搞笑的翻译。

### 1. “须弥之风”变成“Wind of Sumeru”?不!搞笑点在于:有人说这名“Sumeru”是个“苏梅鲁”,听起来像在说某个南洋水果,搞得像在吃水果的风。难不成那阵风还带点甜味?

### 2. 主角“旅行者”被翻成“Traveler”——这个没啥奇怪,但你知道吗?有人称其为“环球旅行狂人”,瞬间让人脑海浮现一堆背包客在云端飘,搞笑指数爆表!

### 3. “琴”竟然被翻成“Qin”——这还算合理,但有人将其直译为“Music Girl”,一看就知道官方是觉得:“对,这位弹琴的姑娘就是音乐女神。”谜一样的诙谐翻译,简直是“文艺青年”的福音!

### 4. “迪卢克”被翻译成“Diluc”,其实“Diluc”本身就听起来像个龙虾的名字,但是有人调侃说,“这个名字听起来像是我喝饮料时掉的‘滴露’味道。”哈哈,咖喱炸裂!

### 5. “蒙德”的英文名“Mondstadt”,直译似乎是“月之城”,但有网友戏称:“是不是‘Mond’那个音听起来像‘蒙个’,然后城里满是‘蒙’的人,走路都走蒙了。”

### 6. “雷电将军”翻成“Raiden Shogun”,很多人觉得特别有气势,但也有人戏称,“直接变成了‘雷神将军’,神气十足,简直可以开个‘神武战队’了!”

### 7. “甘雨”在英文里叫“Ganyu”,不过有人觉得:“Ganyu听起来像个‘甘肉’,吃一口就甜到心坎里。”于是,“甘肉”成为了他们的“网络梗”。

### 8. “丘丘人”和“史莱姆”被戏称为“Zhongli”与“Slime”,有人调侃:“老虎机中常出现的‘齐天大圣’变成‘Zhongli’,是不是觉得人家是在说‘中立’,一看就懂了,‘中立’的人都很酷!”

### 9. “胡桃”被翻成“Hu Tao”,有人笑说:“一听就像是‘胡扯’的谐音,游戏里的鬼火还真是‘鬼扯’的特色。”

### 10. 最搞笑的,竟然是有人把“原神”的英文名字“Genshin Impact”翻成:“神局出击”——感觉像在说一场神操作的战局,笑点满满。

这些翻译真的是“灵光”一闪,有时候比官方版本还要搞笑,讲真,增添不少游戏趣味之外的乐趣。你还发现什么搞怪翻译没?快告诉我,让我们一起“笑料百出”!

顺便提醒一句:想要在游戏里赚零花钱?别忘了去【七评赏金榜】,高手集结,从此你的钱包会“嗖嗖”涨!网站地址:bbs.77.ink

好了,笑归笑,咱们聊到这里,下一秒可能你的“搞怪英语”就变成“你就会那句话”的超级冷段子!你造吗?